Yoshiya Chiru

Yoshiya Chiruu
Born1650
Yomitan, Okinawa
Died1668
Naha, Okinawa
NationalityRyukyu Kingdom
Occupationhostess
Known forRyuka poet

Yoshiya Chiruu (吉屋ちるー) was a Ryuka poet (1650?–1668?) who was born to a poor peasant in the village of Yomitan in the Ryukyu Kingdom. She worked in Yoshiya, an Akasen or red-light district house, in the 17th century. She charmed many pechin by her literary ability and beautiful looks. A legend tells that she fell in love with the Aji of Nakazatu, but she committed suicide via starvation on hearing her freedom was bought by a rich man called Kurogumo, at age 18.

Historicity

No contemporary source mentions Yoshiya, probably for her humble status. Some ryuka traditionally attributed to her are probably not her own. She is a protagonist of Koke no shita (苔の下), written in Classical Japanese, by the pro-Japanese Ryukyuan official Heshikiya Chōbin (circa 1730), where she is referred to as Yoshiya-kimi (よしや君) and is said to have been born in 1650 and died in 1668. Fuku Hiromi noted that Yoshiya means "what will be will be" in Japanese poetry, which Heshikiya was familiar with.[1]

Kadekaru Chizuko pointed out that earlier sources did not identify the composer of poems attributed to Yoshiya today.[2] Hokama Shuzen observed that her poems reflected waka-style artifice and thus were composed some time around the early 18th century.[1]

Her Ryuka

Hija Bridge in Yomitan

At age 8, she had to cross the Hija Bridge between Kadena and Yomitan to be sold to a house.[3]

Ryukyuan language

恨む比謝橋(ひじゃばし)や 情け無(ね)ぬ人の[4]
我身(わみ)渡さと思て 架けて置(う)ちぇら
流れゆる水に さくら花浮きて
色美(いろちゅ)らさあてど 掬くてみちゃる
寄る辺無(べね)ん物や 海士(あま)の捨て小舟
着く方ど頼む 繋ぎたぼり
たのむ夜や 更けておとずれも 無いらぬ
一人山の端の 月に向かいて


Pronunciation

Uramu Hijabashiya Nasakeeneenu Hitunu
Wamiwatasatoo Umutee Kakeeteeucheera
Nagareeyuru Mizuni Sakurabana Ukiti
Iroochurasa Ateedoo Sukuteemicharu
Yoorubeeneen Munuya Amanoo Suteekoobunee
Tukukatadoo Tanumu Tugitaboori
Tanumuyaya Fukeeteei Ootoozuren Neenun
Hityui Yamanufanu Tutini Nkati


Translation

I bear a grudge against Hija Bridge, a person with ill feeling
might construct it, in order for me to pass it
(She had to go to a red-light district house)
Cherry blossoms are floating on the flowing water
They are so beautiful, that I unintentionally dipped them up
There is a boat discarded by a fisherman, floating and not reaching the shore
the shore is the only safe spot. Please help me who is like the boat, without dependable persons
The promised night is passing. There is no atmosphere of his visiting me
I am alone, facing the moon rising on the edge of a mountain

References

  1. ^ a b Fuku Hiromi 福寛美 (2010). Ryūkyū no koiuta 琉球の恋歌 (in Japanese).
  2. ^ Kadekaru Chizuko 嘉手苅千鶴子 (2003). Omoro to ryūka no sekai おもろと琉歌の世界 (in Japanese).
  3. ^ Okinawa Daihyakka Jiten Kankō Jimukyoku (1983). Okinawa Daihyakka Jiten 「沖縄大百科事典」 [Okinawa Encyclopedia]. Naha: Okinawa Times. p. 805.
  4. ^ Nihon Shodō Bijutsukan (1992). Ryūka: Nantō no Uta no Kokoro 「琉歌:南島のうたの心」 [Ryūka: the Heart of the Songs of the Southern Islands]. Tōkyō: Kyōiku Shodō Shuppan Kyōkai.
  • 琉歌, Ryuka