Szózat

O monumento a Vörösmarty em Budapeste apresenta as primeiras linhas do Szózat

O Szózat ("O Apelo") é uma canção patriótica húngara. De facto, é considerado "o segundo hino nacional" da Hungria, ao lado de Himnusz, o qual é um símbolo de estado definido pela constituição.

Comparação com Himnusz

O título da obra de Vörösmarty define a situação: é um discurso, uma oração de um contador de histórias (o poeta) ao povo húngaro. Embora o Szózat de Vörösmarty aborde pensamentos semelhantes aos poemas de Ferenc Kölcsey, mesmo continuando sua linha de pensamento, sua entonação é totalmente diferente. Himnusz (Hino) é uma oração, mas Szózat atua mais como um discurso, dirigindo-se ao ouvinte/leitor pelo narrador no papel de orador. Além disso, como uma oração, Himnusz torna-se quase uma súplica pelo último verso, enquanto Szózat é muito mais edificante, inabalável, inspirador de patriotismo e lealdade. No entanto, também leva em conta as preocupações de Himnusz, vê a morte da nação como uma possibilidade: "Ou virá, se for preciso, A morte gloriosa". Ao mesmo tempo, considera possível a chegada de uma era melhor: “Ainda chegará... aquele dia melhor e mais justo”. O poema trata do passado em três e do futuro em seis versos.

Letra

Oficial
Hazádnak rendületlenűl
Légy híve, oh magyar;
Bölcsőd az s majdan sírod is,
Mely ápol s eltakar.
A nagy világon e kívül
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.
Ez a föld, melyen annyiszor
Apáid vére folyt;
Ez, melyhez minden szent nevet
Egy ezredév csatolt.
Itt küzdtenek honért a hős
Árpádnak hadai;
Itt törtek össze rabigát
Hunyadnak karjai.
Szabadság! itten hordozák
Véres zászlóidat,
S elhulltanak legjobbjaink
A hosszú harc alatt.
És annyi balszerencse közt,
Oly sok viszály után,
Megfogyva bár, de törve nem,
Él nemzet e hazán.
S népek hazája, nagy világ!
Hozzád bátran kiált:
"Egy ezredévi szenvedés
Kér éltet vagy halált!"
Az nem lehet hogy annyi szív
Hiába onta vért,
S keservben annyi hű kebel
Szakadt meg a honért.
Az nem lehet, hogy ész, erő,
És oly szent akarat
Hiába sorvadozzanak
Egy átoksúly alatt.
Még jőni kell, még jőni fog
Egy jobb kor, mely után
Buzgó imádság epedez
Százezrek ajakán.
Vagy jőni fog, ha jőni kell,
A nagyszerű halál,
Hol a temetkezés fölött
Egy ország vérben áll.
S a sírt, hol nemzet sűlyed el,
Népek veszik körűl,
S az ember millióinak
Szemében gyászköny űl.
Légy híve rendületlenűl
Hazádnak, oh magyar:
Ez éltetőd, s ha elbukál,
Hantjával ez takar.
A nagy világon e kivűl
Nincsen számodra hely;
Áldjon vagy verjen sors keze:
Itt élned, halnod kell.

Escrito por Mihály Vörösmarty

Tradução
À sua terra natal sem falta
Seja fiel, ó húngaro!
É seu berço e será seu túmulo
Que amamenta e enterrará você.
No grande mundo fora daqui
Não há lugar para você
Que a mão da fortuna o abençoe ou o derrote
Aqui você deve viver e morrer!
Este chão em que tantas vezes
O sangue de seus pais fluiu
Este, ao qual, todo nome sagrado
Mil anos se uniram.
Aqui lutou por casa o herói
As hostes de Arpad
Aqui quebrou o jugo do prisioneiro
Os braços de Hunyadi.
Liberdade! Aqui é carregado
Seu estandarte sangrento
E nossos melhores foram derrubados
Durante a longa guerra.
E através de tanta má sorte
Depois de muitas rixas,
Embora esgotado, mas não quebrado
A nação vive nesta pátria.
E lar das nações, grande terra!
Grita bravamente para você:
"Mil anos de sofrimento
exige vida ou morte!"
Não pode ser que tantos corações
Inutilmente derramaram seu sangue
E em vão, tantos fiéis corações
Estavam partidos pela pátria.
Não pode ser que a mente, possa
E uma vontade tão santa
Seria inútil murchar
Sob o peso de uma maldição.
Ainda precisa vir, ainda virá
Uma era melhor, pela qual
Oração fervorosa anseia
Nos lábios de centenas de milhares.
Ou virá, se tiver que vir
A morte gloriosa
Onde acima do funeral
Uma nação chafurda em sangue.
E o túmulo, onde a nação está se abaixando,
Nações cercam
E nos milhões de pessoas
Olhos, uma lágrima de poços de luto.
Seja fiel, sem falta
À sua pátria, ó húngaro:
Este é o seu socorro, e se você cair
Com seu túmulo ele o cobre.
No grande mundo fora daqui
Não há lugar para você
Que a mão da fortuna o abençoe ou o derrote
Aqui você deve viver e morrer!

Tradução de uma versão inglesa de Laszlo Korossy[1]

Referências

  1. «Isten Áldd Meg a Magyart!». www.laszlokorossy.net. Consultado em 30 de Janeiro de 2020