Maximes delphiques
Les maximes delphiques ou commandements delphiques sont un ensemble de 147 aphorismes qui étaient inscrits à Delphes. À l'origine, ils sont réputés avoir été transmis par le dieu grec Apollon par l'intermédiaire de l'Oracle de Delphes[1] Cependant, le doxographe Stobée ( Ve siècle) a attribué ces maximes aux Sept sages de Grèce[2], et les a transmises sous le titre de « Préceptes des Sept Sages de Sosiadès » (grec ancien : Σωσιάδου τῶν ἑπτὰ σοφῶν ὑποθῆκαι — Sosiadou tôn hepta sophron hupothêkai)[3]. Elles sont donc attribuées par Stobée à un certain Sosiadès, personnage dont on ne sait rien mais qui pourrait avoir été l'auteur d'une des versions de ces maximes qui ont circulé[4].
Les chercheurs contemporains considèrent que leur paternité est incertaine et qu'il est probable que c'est leur popularité comme proverbes qui a plus tard incité à les attribuer à certains sages[5]. La plus célèbre de ces maximes est vraisemblablement « connais-toi toi-même », qui était gravée sur le fronton du Temple d'Apollon à Delphes. L'ordre de ces maximes et le libellé de celles-ci varient selon les versions et les traductions considérées.
L'inscription d'Aï-Khanoum
Dans les ruines de la cité hellénistique d'Aï Khanoum (ancien royaume gréco-bactrien localisé dans l'actuel Afghanistan), on a découvert un monument funéraire de type Hérôon, identifié par une inscriptions en grec ancien comme étant le tombeau de Kinéas, décrit comme le fondateur (oikistes) de la colonie grecque. Sur ce monument daté de 300-250 av. J.-C., on a découvert une inscription comprenant cinq maximes delphiques relatives aux qualités propres aux différents âges de la vie. Ces mêmes maximes se retrouvent à la fin de la liste des 147 (n° 143 à 147) :
- παῖς ὢν κόσμιος γίνου
- ἡβῶν ἐγκρατής
- μέσος δίκαιος
- πρεσβύτης εὔβουλος
- τελευτῶν ἄλυπος[6]
- « Dans ton enfance, sois bien sage
- dans ta jeunesse, maître de toi
- au milieu de ta vie, sois juste
- dans ta vieillesse, de bon conseil
- au moment de ta mort, sans chagrin[7] »
C'est par l'intermédiaire d'un Grec nommé Clearchos, qui pourrait avoir été Cléarque de Soles, disciple d'Aristote[8] que les maximes figurent sur la pierre. En effet, on apprend par une épigramme de deux distiques de belle facture que c'est ce Clearchos qui a soigneusement copié les maximes à Delphes, avant de les transporter à Aï Khanoum, où il les a fait graver sur une stèle placée ensuite dans le téménos (enceinte sacrée) de Kinéas[9]:
- ἀνδρῶν τοι σοφὰ ταῦτα παλαιοτέρων ἀνάκει[τα]ι
- ῥήματα ἀριγνώτων Πυθοὶ ἐν ἠγαθέαι·
- ἔνθεν ταῦτ[α] Κλέαρχος ἐπιφραδέως ἀναγράψας
- εἵσατο τηλαυγῆ Κινέου ἐν τεμένει.
- « Ces sages paroles d’hommes illustres d’autrefois
- sont consacrées comme offrandes dans la sainte Pytho [Delphes] ;
- c’est là que Cléarque les a copiées avec soin, et il les a placées,
- afin qu’elles resplendissent au loin, dans l’enclos sacré de Kinéas[10]. »
Les 147 maximes delphiques
Les 147 maximes delphiques[3] | ||||
---|---|---|---|---|
no | Grec | Traduction littérale | Traduction interprétative en français contemporain | |
001. | Ἕπου θεούς | Suis les Dieux | Suis les Dieux | |
002. | Νόμῳ πείθου | Obéis à la loi | Obéis à la loi | |
003. | Θεοὺς σέβου | Vénère les dieux | Adore les dieux | |
004. | Γονεῖς αἰδοῦ | Respecte tes parents | Respecte tes parents | |
005. | Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου | Sois vaincu par le juste | Cède à ce qui est juste | |
006. | Γνῶθι μαθών | Comprends après avoir appris | Médite sur ce que tu as appris | |
007. | Ἀκούσας νόει | Réfléchis à ce que tu as entendu | Analyse ce que tu as entendu | |
008. | Γνῶθι σεαυτόν | Connais-toi toi-même | Essaye de comprendre qui tu es | |
009. | Γαμεῖν μέλλε | Songe au mariage | Prépare-toi pour le mariage | |
010. | Καιρὸν γνῶθι | Reconnais l'occasion | Identifie le moment opportun | |
011. | Φρόνει θνητά | Pense aux choses mortelles | Souviens-toi que tout est périssable | |
012. | Ξένος ὢν ἴσθι | Sois conscient d'être un étranger | Souviens toi que, d'une certaine manière, tu es un étranger | |
013. | Ἑστίαν τίμα | Honore ton foyer | Accorde de l'importance à ta maison | |
014. | Ἄρχε σεαυτοῦ | Sois maître de toi-même | Sois maître de toi-même | |
015. | Φίλοις βοήθει | Aide tes amis | Aide tes amis | |
016. | Θυμοῦ κράτει | Maîtrise ta colère | ||
017. | Φρόνησιν ἄσκει | Exerce la prudence | ||
018. | Πρόνοιαν τίμα | Sois prévoyant | ||
019. | Ὅρκῳ μὴ χρῶ | N'aie pas recours au serment | Ne fais pas de serment | |
020. | Φιλίαν ἀγάπα | Aime l'amitié | ||
021. | Παιδείας ἀντέχου | Persiste malgré les difficultés | ||
022. | Δόξαν δίωκε | Recherche l'honneur | ||
023. | Σοφίαν ζήλου | Sois ami de la sagesse | ||
024. | Καλὸν εὖ λέγε | Fais des louanges à ce qui est bon | ||
025. | Ψέγε μηδένα | Ne dénigre personne | ||
026. | Ἐπαίνει ἀρετήν | Fais des louanges à la vertu | ||
027. | Πρᾶττε δίκαια | Fais ce qui est juste | ||
028. | Φίλοις εὐνόει | Soutiens tes amis | ||
029. | Ἐχθροὺς ἀμύνου | Fais attention à tes ennemis | ||
030. | Εὐγένειαν ἄσκει | Exerce la noblesse de ton caractère | ||
031. | Κακίας ἀπέχου | Abstiens-toi de la méchanceté | ||
032. | Κοινὸς γίνου | Sois impartial | ||
033. | Ἴδια φύλαττε | Protège ce qui est à toi | ||
034. | Αλλοτρίων ἀπέχου | Ne convoite pas ce qui appartient aux autres | ||
035. | Ἄκουε πάντα | Écoute tout le monde | ||
036. | Εὔφημος ἴσθι | Garde toi une bonne réputation | ||
037. | Φίλῳ χαρίζου | Rend service à tes amis | ||
038. | Μηδὲν ἄγαν | Ne fais aucun excès | ||
039. | Χρόνου φείδου | Ne gaspille pas ton temps | ||
040. | Ὅρα τὸ μέλλον | Préoccupe-toi de ton avenir | ||
041. | Ὕβριν μίσει | Méprise l'insolence | ||
042. | Ἱκέτας αἰδοῦ | Respecte les mendiants | ||
043. | Πᾶσιν ἁρμόζου | Sois accommodant en toutes choses | ||
044. | Υἱοὺς παίδευε | Éduque tes fils | ||
045. | Ἔχων χαρίζου | Sois généreux avec ce que tu possèdes | ||
046. | Δόλον φοβοῦ | Méfie-toi des tromperies | ||
047. | Εὐλόγει πάντας | Parle toujours correctement des autres | ||
048. | Φιλόσοφος γίνου | Sois un chercheur de sagesse | ||
049. | Ὅσια κρῖνε | Accorde ta préférence à ce qui est sacré | ||
050. | Γνοὺς πρᾶττε | Agis seulement quand tu sais | ||
051. | Φόνου ἀπέχου | Détourne-toi des envies de meurtre | ||
052. | Εὔχου δυνατά | Prie pour des choses possibles | ||
053. | Σοφοῖς χρῶ | Consulte les sages | ||
054. | Ἦθος δοκίμαζε | Teste la moralité de ton interlocuteur | ||
055. | Λαβὼν ἀπόδος | Offre aux autres ce que tu as reçu | ||
056. | Ὑφορῶ μηδένα | Ne suspecte personne | ||
057. | Τέχνῃ χρῶ | Utilise tes compétences | ||
058. | Ὃ μέλλεις, δός | Fais ce que tu as prévu de faire | ||
059. | Εὐεργεσίας τίμα | Honore tous ceux qui te sont bénéfiques | ||
060. | Φθόνει μηδενί | Ne sois jaloux de personne | ||
061. | Φυλακῇ πρόσεχε | Sois vigilant | ||
062. | Ἐλπίδα αἴνει | Garde toujours l'espoir | ||
063. | Διαβολὴν μίσει | Méprise le calomniateur | ||
064. | Δικαίως κτῶ | Gagne ta vie avec honnêteté | ||
065. | Ἀγαθοὺς τίμα | Félicite les hommes bons | ||
066. | Κριτὴν γνῶθι | Connais le juge | ||
067. | Γάμους κράτει | Préserve ton mariage | ||
068. | Τύχην νόμιζε | Sache saisir ta chance | ||
069. | Ἐγγύην φεῦγε | Évite de faire des promesses | ||
070. | Ἁπλῶς διαλέγου | Que ta parole soit sans équivoque | ||
071. | Ὁμοίοις χρῶ | Fais toi des amis parmi ceux qui te ressemblent | ||
072. | Δαπανῶν ἄρχου | Contrôle tes dépenses | ||
073. | Κτώμενος ἥδου | Sois heureux de ce que tu as | ||
074. | Αἰσχύνην σέβου | Respecte la honte (de ceux qui admettent qu'ils ont eu tort) | ||
075. | Χάριν ἐκτέλει | Sois disposé à rendre service | ||
076. | Εὐτυχίαν εὔχου | Prie pour le bonheur | ||
077. | Τύχην στέργε | Apprend à aimer ton sort | ||
078. | Ἀκούων ὅρα | Analyse ce que tu as écouté | ||
079. | Ἐργάζου κτητά | Travaille pour obtenir ce que tu veux posséder | ||
080. | Ἔριν μίσει | Méprise le conflit | ||
081. | Ὄνειδος ἔχθαιρε | Méprise la honte | ||
082. | Γλῶτταν ἴσχε | Retiens ta langue | ||
083. | Ὕβριν ἀμύνου | Abstiens-toi d'être insolent | ||
084. | Κρῖνε δίκαια | Juge équitablement | ||
085. | Χρῶ χρήμασιν | Utilise ce que tu as | ||
086. | Ἀδωροδόκητος δίκαζε | Juge incorruptiblement | ||
087. | Αἰτιῶ παρόντα | N'accuse que si ton accusé est présent | ||
088. | Λέγε εἰδώς | Ne parle que si tu sais | ||
089. | Βίας μὴ ἔχου | N'agis pas avec violence | ||
090. | Ἀλύπως βίου | Vis sans chagrin | ||
091. | Ὁμίλει πρᾴως | Comporte-toi envers autrui avec douceur | ||
092. | Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν | Achève la course sans te laisser intimider | ||
093. | Φιλοφρόνει πᾶσιν | Traite les autres avec bonté | ||
094. | Υἱοῖς μὴ καταρῶ | Ne maudis pas tes enfants | ||
095. | Γυναικὸς ἄρχε | Guide ton épouse | ||
096. | Σεαυτὸν εὖ ποίει | Sois bon envers toi-même | ||
097. | Εὐπροσήγορος γίνου | Sois courtois | ||
098. | Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ | Réponds à temps | ||
099. | Πόνει μετ’ εὐκλείας | Bats-toi glorieusement | ||
100. | Πρᾶττε ἀμετανοήτως | Agis en t'assurant que tu ne vas pas le regretter | ||
101. | Ἁμαρτάνων μετανόει | Repens-toi de tes péchés | ||
102. | Ὀφθαλμοῦ κράτει | Maîtrise ce que ton œil regarde | ||
103. | Βουλεύου χρόνῳ | Décide-toi à temps | ||
104. | Πρᾶττε συντόμως | Agis rapidement | ||
105. | Φιλίαν φύλαττε | Préserve tes amitiés | ||
106. | Εὐγνώμων γίνου | Sois reconnaissant | ||
107. | Ὁμόνοιαν δίωκε | Poursuis l'harmonie | ||
108. | Ἄρρητον κρύπτε | Sache garder un secret | ||
109. | Τὸ κρατοῦν φοβοῦ | Crains ceux qui sont au pouvoir | ||
110. | Τὸ συμφέρον θηρῶ | Recherche ton intérêt | ||
111. | Καιρὸν προσδέχου | Accepte la mesure nécessaire | ||
112. | Ἔχθρας διάλυε | Débarrasse-toi de tes ennemis | ||
113. | Γῆρας προσδέχου | Accepte la vieillesse | ||
114. | Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ | Ne te vante pas de ta force | ||
115. | Εὐφημίαν ἄσκει | Cultive la discrétion | ||
116. | Ἀπέχθειαν φεῦγε | Fuis la haine | ||
117. | Πλούτει δικαίως | Acquiers tes richesses de manière juste | ||
118. | Δόξαν μὴ λεῖπε | N'abandonne pas l'honneur | ||
119. | Κακίαν μίσει | Méprise le mal | ||
120. | Κινδύνευε φρονίμως | Aventure-toi prudemment dans le danger | ||
121. | Μανθάνων μὴ κάμνε | Ne te lasse pas d'apprendre | ||
122. | Φειδόμενος μὴ λεῖπε | Sois économe | ||
123. | Χρησμοὺς θαύμαζε | Respecte les oracles | ||
124. | Οὓς τρέφεις, ἀγάπα | Aime ceux que tu élèves | ||
125. | Ἀπόντι μὴ μάχου | Ne critique pas quelqu'un d'absent | ||
126. | Πρεσβύτερον αἰδοῦ | Respecte les anciens | ||
127. | Νεώτερον δίδασκε | Enseigne les plus jeunes | ||
128. | Πλούτῳ ἀπίστει | Ne fais pas confiance à la richesse | ||
129. | Σεαυτὸν αἰδοῦ | Respecte-toi, toi-même | ||
130. | Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν | Ne laisse pas l'orgueil naître en toi | ||
131. | Προγόνους στεφάνου | Honore tes ancêtres en plaçant des couronnes de fleurs sur leurs tombes | ||
132. | Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος | Sacrifie-toi pour ta patrie | ||
133 | Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου | Ne sois pas insatisfait de la vie | ||
134. | Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα | Ne te moque pas des morts | ||
135. | Ἀτυχοῦντι συνάχθου | Partage le fardeau des malchanceux | ||
136. | Χαρίζου ἀβλαβῶς | Sois généreux sans arrière-pensées | ||
137. | Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ | Ne t'attriste pas de tout | ||
138. | Ἐξ εὐγενῶν γέννα | Enfante dans des lignées nobles | ||
139. | Ἐπαγγέλλου μηδενί | Ne fais de promesses à personne | ||
140. | Φθιμένους μὴ ἀδίκει | N'essaye pas de tromper les morts | ||
141. | Εὖ πάσχε ὡς θνητός | En tant que mortel, sois heureux | ||
142. | Τύχῃ μὴ πίστευε | Ne compte pas sur la chance | ||
143. | Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι | Enfant, comporte-toi bien | ||
144. | Ἡβῶν ἐγκρατής | Adolescent, maîtrise tes passions | ||
145. | Μέσος δίκαιος | Adulte, demeure juste | ||
146. | Πρεσβύτης εὔλογος | Vieil homme, sois de bon conseil | ||
147. | Τελευτῶν ἄλυπος | Parvenu à ton dernier instant, sois sans regret |
Références
- ↑ (en) « The Delphic Maxims », sur Temenos Theon (consulté le ).
- ↑ (en) Leslie Kurke, Aesopic Conversations : Popular Tradition, Cultural Dialogue, and the Invention of Greek Prose, Princeton, Oxford, Princeton University Press, , 504 p. (ISBN 978-1-4008-3656-7, lire en ligne), p. 109.
- ↑ a et b Joannis Stobaei, Anthologivm, recensvervnt Cvrtivs Wachsmvth et Otto Hense, Berlin, Apud Weidmannos, 1894, p. 125-128 [lire en ligne (page consultée le 30 octobre 2023)]
- ↑ Louis ROBERT . In: , 112ᵉ année, N. 3, 1968. pp. ;, « De Delphes à l'Oxus, inscriptions grecques nouvelles de la Bactriane », Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, vol. 112, no 3, , p. 416-457 (v. p. 427) (lire en ligne)
- ↑ (en) Herbert Parke et Donald Wormell, The Delphic Oracle, vol. 1 : The History, Oxford, Basil Blackwell, , 436 p., p. 389.
- ↑ (en) Shane Wallace, Greek Culture in Afghanistan and India : Old Evidence and New Discoveries, (DOI 10.1017/S0017383516000073, lire en ligne), p. 215.
- ↑ Traduction sur la tombe du découvreur de l'inscription, Paul Bernard. Source: Philippe Hoffmann et Alain Thiollier, « Les maximes delphiques d’Aï Khanoum : retour sur la base de kinéas et restitution en 3D de la stèle disparue », in: Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 161e année, N. 3, 2017. p. 1103-1151 (v. p. 1107). [lire en ligne (page consultée le 30 octobre 2023)]
- ↑ (en) Shane Wallace, Greek Culture in Afghanistan and India : Old Evidence and New Discoveries, (DOI 10.1017/S0017383516000073, lire en ligne), p. 217.
- ↑ Hoffmann et Thiollier, 2017 (art. cité), p. 1115.
- ↑ Traduction Georges Rougemont, in Hoffmann et Thiollier, 2017 (art. cité), p. 1115.
Voir aussi
Article connexe
Liens externes
- L'antiquité Hellénique de la sagesse– texte Original en grec
- Fysis.cz – texte Original en grec
- 2018 traduction anglaise de l'Hellenion par Melissa Gold
- Portail des religions et croyances
- Portail de la Grèce antique