Mitten wir im Leben sind
"Mitten wir im Leben sind" | |
---|---|
Hymn by Martin Luther | |
Luther's hymn in three stanzas in the Erfurt Enchiridion (1524) | |
English | In the Midst of Life we are in Death |
Text | by Martin Luther |
Language | German |
Based on | "Media vita in morte sumus" |
Published | 1524 (1524) |
EG 518ⓘ |
"Mitten wir im Leben sind mit dem Tod umfangen" ("In the Midst of Life we are in Death") is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Latin antiphon "Media vita in morte sumus". The hymn in three stanzas was first published in 1524. The hymn inspired composers from the Renaissance to contemporary to write chorale preludes and vocal compositions. Catherine Winkworth translated Luther's song to English in 1862. It has appeared in hymnals of various denominations.
History
The Latin antiphon "Media vita in morte sumus" dates back to the 11th century. A German version appeared in Salzburg in 1456. Martin Luther added in 1524 two stanzas following the same scheme. The hymn appeared first that year in Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, (booklet of spiritual song), collected by Johann Walter with a melody that Walter adapted from the antiphon.[1] The same year it appeared also in Eyn Enchiridion in Erfurt, titled "Der Lobsanck / Mitten wir ym leben synd." (The song of praise /).
Catherine Winkworth translated Luthers hymn to English in 1862, titled "In the Midst of Life".[2] A translation titled "In the Very Midst of Life" appeared in 1941 in The Lutheran Hymnal.[3] It has appeared in hymnals of various denominations. The song is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 518.[4] The first stanza is included in the Catholic hymnal Gotteslob as GL 503.[5] As of 2023, an English translation entitled "In the Midst of Earthly Life" was included in the Wisconsin Synod hymnal.[6]
Text
The Latin text has ten lines of different length, with irregular meter.[2] Lines 7 to 9 are reminiscent of the Trisagion, "Sanctus deus, Sanctus fortis, Sanctus immortalis, miserere nobis" (Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us).[4]
When Luther added two stanzas, he kept the structure, rendering the final request for mercy in each stanza as the Greek "Kyrieleis". From stanza to stanza, a line explains the respective line in the previous stanza, leading from death in the midst of life to hell in the midst of death, in the third stanza to sin as the reason for fear of hell.[2][7] Biblical sources for Luther's stanzas are Romans 14:7–8, 1 Corinthians 1:9–10 and 1 Corinthians 15:53–54.[3]
The lyrics are given in today's form, with the Latin original corresponding to the first stanza:
German | Latin |
---|---|
(1) Mitten wir im Leben sind | Media vita |
(2) Mitten in dem Tod anficht |
Melody and setting
The melody printed in the Wittenberg is based on the earlier one, adapted by Johann Walter.[4]
J. S. Bach composed a four-part chorale harmonization, BWV 383.
Felix Mendelssohn composed an SSAATTBB motet a cappella as the third part of his Kirchenmusik, Op. 23.[9][10]
Enjott Schneider wrote in 2015 a piece for organ and percussion, called Media vita – Mitten wir im Leben sind.[11]
See also
References
- ^ "33. Mitten wir im Leben sind" (PDF). Luther-Gesellschaft. Retrieved 19 November 2014.
- ^ a b c "Media vita in morte sumus". CPDL. Retrieved 19 November 2014.
- ^ a b "In the Very Midst of Life". hymnary.org. Retrieved 19 November 2014.
- ^ a b c Schulz, Frieder (2003). "185.4 Agios o Theos". Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 63, 84. ISBN 9783525503300.
- ^ Dreisbach, Günther. "Lieder Martin Luthers" (in German). Günther Dreisbach. Archived from the original on 13 January 2017. Retrieved 12 January 2017.
- ^ "In the Midst of Earthly Life". hymnary.org. Retrieved 28 June 2023.
- ^ "Mitten wir im Leben sind". hymnary.org. Retrieved 19 November 2014.
- ^ Luther: "Wen suchen wir, der Hilfe tu"
- ^ "Mitten wir im Leben sind, Op. 23, No. 3 (Felix Mendelssohn)". CPDL. Retrieved 26 November 2014.
- ^ ""Mitten wir im Leben sind", op. 23,4" (in German). Villa Musica. Retrieved 26 November 2014.
- ^ Schneider, Enjott. ""Media vita – Mitten wir im Leben sind" für Orgel und Percussion (2015)" (in German). Enjott Schneider. Retrieved 26 November 2016.
External links
- Kirchenmusik, Op.23 (Mendelssohn, Felix): Scores at the International Music Score Library Project
- v
- t
- e
Christmas
- "Advent är mörker och kyla"
- "Befiehl du deine Wege" ("Give to the Winds Thy Fears")
- "Bereden väg för Herran" ("Thy Way and All Thy Sorrows")
- "Christum wir sollen loben schon" ("Now Praise We Christ the Holy One")
- "Det kimer nu til julefest" ("The Happy Christmas Comes Once More")
- "Det är advent"
- "Eg veit i himmerik ei borg" ("Ich weiß mir ein ewiges Himmelreich")
- "Ermuntre dich, mein schwacher Geist" ("Arise, My Soul, Sing Joyfully")
- "Gelobet seist du, Jesu Christ" ("O Jesus Christ, All Praise to Thee")
- "Ich steh an deiner Krippen hier" ("I Stand Beside Thy Manger Here")
- "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God the Lord, Ye Sons of Men")
- "Macht hoch die Tür" ("Lift Up Your Heads")
- "Mit Ernst, o Menschenkinder"
- "Nun komm, der Heiden Heiland" ("Savior of the Nations, Come")
- "Such, wer da will, ein ander Ziel" ("Seek Where Ye May to Find a Way")
- "Vi tänder ett ljus i advent"
- "Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
- "Wie soll ich dich empfangen" ("O How Shall I Receive Thee")
- "Herr Christ, der einig Gotts Sohn" ("The Only Son from Heaven")
- "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" ("Up, Ye Christians, Join in Singing")
- "Wie schön leuchtet der Morgenstern" ("How Lovely Shines the Morning Star")
- "An Wasserflüssen Babylon"
- "Christe, du Lamm Gottes" ("O Christ, Thou Lamb of God")
- "Christus, der uns selig macht" ("Christ, by Whose All-saving Light")
- "Da der Herr Christ zu Tische saß"
- "Da Jesus an dem Kreuze stund ("Our Blessed Savior Spoke Seven Times")
- "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" ("A Lamb Goes Uncomplaining Forth")
- "Herzliebster Jesu" ("O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken")
- "Jesu Leiden, Pein und Tod"
- "O Haupt voll Blut und Wunden ("O Sacred Head, Now Wounded")
- "O Lamm Gottes, unschuldig" ("Lamb of God, Pure and Holy")
- "O Mensch, bewein dein Sünde groß" ("O Sinner, Come Thy Sin to Mourn")
- "O Welt, sieh hier dein Leben" ("Upon the Cross Extended")
- "Christ lag in Todesbanden" ("Christ Jesus Lay in Death's Strong Bands")
- "Erschienen ist der herrlich Tag" ("On Earth Has Dawned This Day of Days")
- "Geh aus, mein Herz, und suche Freud" ("Go Forth, My Heart, and Seek Delight")
- "Heut triumphieret Gottes Sohn" ("Today in Triumph Christ Arose")
- "Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod..."
- "Jesus för världen givit sitt liv"
- "Wir wollen alle fröhlich sein" ("Now Glad of Heart Be Every One")
- "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" ("Come, Holy Spirit, From Above")
- "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" ("Come, Holy Ghost, God and Lord")
- "Nun bitten wir den Heiligen Geist" ("We now implore God the Holy Ghost")
- "Allein Gott in der Höh sei Ehr" ("All glory be to God on high")
- "Ach Gott, vom Himmel sieh darein" ("O Lord, Look Down from Heaven, Behold")
- "Ein feste Burg ist unser Gott ("A Mighty Fortress Is Our God")
- "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" ("Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word")
- "God's Word Is Our Great Heritage"
- "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" ("If God Had Not Been on Our Side")
- "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" ("Ye Christians, pluck your Courage up")
- "Es spricht der Unweisen Mund wohl" ("The Mouth of Fools Doth God Confess")
- "Sie ist mir lieb, die werte Magd"
- "Jerusalem, du hochgebaute Stadt" ("Jerusalem, Thou City Fair and High")
or Law and Gospel
- "Dies sind die heilgen zehn Gebot" ("I Am Alone, Your God and Lord")
- "Es ist das Heil uns kommen her" ("Salvation Unto Us Is Come")
- "Nun freut euch, lieben Christen g'mein" ("Dear Christians, One and All, Rejoice")
- "Ach Gott, wie manches Herzeleid" ("O Lord, How Many Miseries")
- "Ach lieben Christen seid getrost"
- "Ach wie flüchtig, ach wie nichtig"
- "Blott en Dag (Day by Day)
- "Herr Jesu Christ, du höchstes Gut"
- "Ich hab in Gottes Herz und Sinn" ("I Into God's Own Heart and Mind")
- "Lob Gott getrost mit Singen" ("Praise God, praise God with singing")
- "Straf mich nicht in deinem Zorn" ("Not in Anger, Mighty God")
- "Warum betrübst du dich, mein Herz" ("Why art Thou Thus Cast Down, My Heart?")
- "Warum sollt ich mich denn grämen" ("Why Should Cross and Trial Grieve Me")
- "Was Gott tut, das ist wohlgetan" ("What God Ordains Is Always Good")
- "Was willst du dich betrüben"
- "Wer nur den lieben Gott läßt walten" ("If Thou but Trust in God to Guide Thee")
- "Gott sei gelobet und gebenedeiet" ("O Lord, We Praise Thee")
- "Im Frieden dein, o Herre mein"
- "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns..." ("Jesus Christ, Our Blessed Savior")
- "Schmücke dich, o liebe Seele" ("Soul, Adorn Thyself with Gladness")
- "Christ unser Herr zum Jordan kam" ("To Jordan Came Our Lord")
- "Tryggare kan ingen vara ("Children of the Heavenly Father")
- "Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir"
- "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" ("Out of the Depths I Cry to Thee")
- "Es ist genug"
- "Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott" ("Lord Jesus Christ, True Man and God")
- "Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" ("Lord, Thee I Love with All My Heart")
- "Herzlich tut mich verlangen"
- "Meinen Jesum laß ich nicht" ("Jesus I Will Never Leave")
- "Mit Fried und Freud ich fahr dahin" ("In Peace and Joy I Now Depart")
- "Mitten wir im Leben sind" ("In the Midst of Earthly Life")
- "Nun lasst uns den Leib begraben" ("Now Lay We Calmly in the Grave")
- "So nimm denn meine Hände"
- "Valet will ich dir geben" ("Farewell I Gladly Bid Thee")
- "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" ("Who Knows When Death May Overtake Me")
- "De Levendes Land" (Land of the Living)
- "Die beste Zeit im Jahr ist mein"
- "Du meine Seele singe"
- "Es woll uns Gott genädig sein" ("May God Bestow on Us His Grace")
- "Herr Gott, dich loben wir" ("We Sing Thy Praise, O God")
- "How Great Thou Art"
- "Ich singe dir mit Herz und Mund" ("Rejoice My Heart, Be Glad and Sing")
- "Nun danket all und bringet Ehr" ("All Ye Who on This Earth Do Dwell")
- "Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit" ("For the Lord reigneth" or "Now Let All Loudly Sing Praise")
- "Nun danket alle Gott" ("Now Thank We All Our God")
- "Nun laßt uns Gott dem Herren" ("Now Let Us Come With Singing")
- "Nun lob, mein Seel, den Herren" ("My Soul, Now Bless Thy Maker")
- "Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" ("Lord Jesus Christ, Be Present Now")
- "Vater unser im Himmelreich" ("Our Father, Thou in Heaven Above")
- "Wir glauben all an einen Gott" ("We All Believe in One True God")
- "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" ("Evening and Morning")
- "Din klara sol går åter opp" ("Again, Thy Glorious Sun Doth Rise")
- "Der Mond ist aufgegangen" ("The moon has been arising")
- "Weißt du, wie viel Sternlein stehen" ("Can you count the stars that brightly")
- "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Wake, Awake, the Night is Flying")
- "Werde munter, mein Gemüte" ("Sink Not Yet, My Soul, to Slumber")